aesmt28300060002
TartumaaKodavere
Tanning, Salme
1940

Metadata

COL: Salme Tanning
ID: AES, MT 283, 6/8 (2)
INF_ELUL: 62 a.
INF_NIMI: Anna Lindvere
LLIIK_YHT: Loitsud (Sõnad inimeste mõjutamiseks - Sõnad õnnetuste ja haiguste vastu)
LOC: Kodavere khk., Sääritsa k.
ZANR: pajatus/regilaul
TMP: 1940
TYP_MRKS: [[Trükitud: VK XI nr 1451, lt 438. Armsaks vihtlemise sõnad (Armsaks vihtlemise sõnad + Tänu sauna eest + paj)]
TYP_YHT: Armsaks vihtlemise sõnad + Tänu sauna eest

Kuda Alla naene Jukoda vistleb.

"No Juko, tule nüid sopole (vihtlema), emä võtab riidess lasti su! Mine nüid lavale, uuta, tiämä löini!"
"Jaa aga mina ei lahe muedo viheldä ku loe sõnu!"
"Uuta uuta, emä loeb:
    8  Saki, saki saanakene,
    9  saki saana leenikene,
    10  õõtsi leini, õnne leini,
    11  kasu leini, karja leini!"
"Emä kurat, kuum löin!"
"Älä itte kuia (ära ütle kurja), näitä, emä kassub (kastab) vista kimmä (külma) vette!" Ja siis sopob!
    16  "Kurjad lapsed lava alla,
    17  meie lapsed lava piäle,
    18  külä ahjun külmät kivid,
    19  meie ahjun mede leeväd!
    20  Aite, aite vihale,
    21  aite vedele,
    22  aite saanale,
    23  aite löönile!"
"Emä kurat, ärä lüü, kuum!"
"Älä itte kuia, emä kassub vista kimmä vette!
    28  Pruudi leini, armu leini,
    29  nõnna armas pruudi miäless,
    30  nagu lõpnud lammas koerte miäless!"
"Juada tahan!" "Mes nunno (juua, jooki) laps tahab?" "Tõrukese märgä1
tõrukese märg ~ märg ~piimämärg 'odra või nisujahust keedetud kört segatud (pooleks) hapupiimaga; uuemal ajal hüütakse seda "piimakördiks" (piimäkört); peamiselt suvise toiduna tarvitusel veel paegugi.
!" "Võeh, kulla kaalnaeske, mine tuu aeda juuress tälle piimäkördi vedeläd!" "Ennä mul orjus, nüid akka alassi aeda juure minemä, tämäle märgä õtsma!" Minu emä ütles sedäviisi. No ei kedägi, tõmba lina ümber! "Uuta nüid Juko, uuta, onunaene tuub märgä! Ennä, onegi siin, tuup täis, nah nunno (joo) nüid!" Juko jõi kere täis. "Ei taha enäm!" "No ütle nüid ononaesele aiteh!" Juko ütleb aeglaselt aiteh. Minu emä ütleb: "Küll sina ellitäd selle poosi nõnna ärä, et sa-i sua tämäss muud õmale ku kersonaala!" Õde ütles: "Lähäb vanemass, suap targemass, põle viga kedägi! No tule nüid, Juko, emä pesep piäko (pea) ärä!" "Emä, kurat, siip läks silmä!" "Älä itte kuija, älä itte kuija, emä muksip (võtab keelega) kiälegä siäbi simmäss (silmast) väljä! Ennäh, Juko lille (puhas) nagu saksa poiss! Lopoma ärä nüid, panema säko (särgi) selgä ja kupe (kuue) piäle! Vot, mine nüid kodo isä juure!" "Lähän küll, aga kaeban isäle ärä, kuda sa muda kurat kuuma leenigä vihelsid, küll sa suad isä käess ühe maotäie selle edes!" "Õle kuko, õle kuko, älä lobise, älä kõnele isäle kedägi! Mine nüid mine!"

1 tõrukese märg ~ märg ~piimämärg 'odra või nisujahust keedetud kört segatud (pooleks) hapupiimaga; uuemal ajal hüütakse seda "piimakördiks" (piimäkört); peamiselt suvise toiduna tarvitusel veel paegugi.

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems