eys0411440027
TartumaaTorma
Sild, Mihkel
1907

Metadata

COL: Mihkel Sild
ID: EÜS IV 1144/6 (27)
LOC: Avinurme khk., Avinurme v., Piilsi k.
ZANR: ringmängulaul
TMP: 1907

Teistel kõigil naised.

    2  Teistel kõigil naised, Trallalla
    3  Mina üksi ilma, Trallalla!
Tants, keerutus:
    5  /:Nüüd mina mängin pillarid ja tantsin oma pruudiga,
    6  Nüüd mina mängin pillarid ja tantsin oma pruudiga. :/
Seletus: Mängijad istuvad paaris, ja laulavad seda laulu, üks nendest on toa pääl üksi - laulab ka teistega ühes - võtab ''tantsu" ajal teise kõrvast ühe ära ja keerutab (tantsib) sellega. Ilma jääja jääb tema asemele toa pääle. Paaris istuvad aga kõik segamine, kas meesterahvas ehk naesterahvas kõrvi, kuda juhtub. Niisama on siis ka toa pääl olija, kas meeste- või naesterahvas, kes juhtub. See on ju mängimine - ajaviiteks.
See laul on aga raamatus "Eesti rahva mängud ja laulud" III. natuke teist moodi, ülesse kirjutanud rahva suust Rinck, mida siin ühes ta seletusega ülesse kirjutan:
Üksi ilma.
    10  Tõistel kõigil neiud,
    11  Mina üksi ilma!
    12  Trall la, la, tral la, la,
j.n.e.
(Ümber pöördud):
    15  Tõistel kõigil peiud,
    16  Mina üksi ilma!
    17  Trall la, la, tral la, la
j.n.e.
Tähendus: - Mäng sünnib nõnda: Peiud ja neiud seisavad paaris (üks üksik peiu on keskel). - See laulab need sõnad ja võtab ühe peiu käest neiu omale. Ilma jäenud peiu peab omale jälle neiud otsima. - On sellest küll, siis peab neiu ka omale peiud otsima ja selletarvis on ümber-pöördud laulu sõnad.
Võib olla, et mõnes kohas nii moodi seda mängu mängitakse - või on Rinck teda oma tahtmise järele korraldanud, seda ma ei tea. Mina aga kirjutasin ta ülesse nii, kuda siin lauldakse ja mängitakse - muutmata.

noodilaune tekst

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems