| |
KERTOVA RUNOSATU
|
|
|
2 |
Ende oli ukol da akal koume tytärt:
|
|
|
3 |
yks oli Viitegrish,
|
|
|
4 |
toine oli Piiterish,
|
|
|
5 |
a koumanz oli Änishlidnas.
|
|
|
6 |
000
|
|
|
7 |
Viitegrishpei ougotab kirdaizhen:
|
|
|
8 |
Ala, mamei, voika,
|
|
|
9 |
ala, papei, itke!
|
|
|
10 |
Minun mastrizhed ei magakii.
|
|
|
11 |
Yod läbi tohusuded paletaze:
|
|
|
12 |
milei sobaizhed ombeltaze.
|
|
|
13 |
000
|
|
|
14 |
Piterishpei kirdaizhen ougotab:
|
|
|
15 |
Ala, mamei, itke,
|
|
|
16 |
ala, papei, voika!
|
|
|
17 |
Minun mastriizhed ei magakii.
|
|
|
18 |
Yod läbi tohusuded paletaze,
|
|
|
19 |
milei tohusuded valetaze.
|
|
|
20 |
000
|
|
|
21 |
Änishlidnas kirdaizhen ougotab:
|
|
|
22 |
Ala, mamei, voika,
|
|
|
23 |
ala, batei, itke!
|
|
|
24 |
Minun mastrizhed ei magakii.
|
|
|
25 |
000
|
|
|
26 |
Yod läbi tohusuded paletaze:
|
|
|
27 |
milei pletiizhed perskele punotaze.
|
|
| | Suom. |
|
|
29 |
Ennen oli ukolla ja akalla kolme tytärtä:
|
|
|
30 |
yksi oli Vytegrassa,
|
|
|
31 |
toinen oli Pietarissa,
|
|
|
32 |
ja kolmas oli Äänislinnassa.
|
|
| | /Tähän asti sanotaan kertoen, sitten jatketaan laulamalla:/ |
|
|
34 |
Vytegrasta lähettää kirjeen:
|
|
|
35 |
Älä, äiti, itke,
|
|
|
36 |
älä, isä, vaikeroi (= itke);
|
|
|
37 |
Minun mestarini eivät nuku.
|
|
|
38 |
Yöt läpeensä kynttilät palavat,
|
|
|
39 |
minulle vaatteita he ompelevat.
|
|
|
40 |
000
|
|
|
41 |
Pietarista lähettää kirjeen:
|
|
|
42 |
Älä, äiti, itke,
|
|
|
43 |
älä, isä, vaikeroi!
|
|
|
44 |
Minun mestarini eivät nuku.
|
|
|
45 |
000
|
|
|
46 |
Yöt läpeensä kynttilät palavat:
|
|
|
47 |
minulle he kynttilöitä valavat.
|
|
|
48 |
000
|
|
|
49 |
Äänislinnasta lähettää kirjeen:
|
|
|
50 |
000
|
|
|
51 |
Älä, äiti, vaikeroi,
|
|
|
52 |
älä, isä, itke!
|
|
|
53 |
000
|
|
|
54 |
Minun mestarini eivät nuku.
|
|
|
55 |
Yöt läpeensä kynttilät palavat:
|
|
|
56 |
Minulle he ruoskaa perseelle punovat.
|
|
| | Tähän laulaja esitettyään runon yleisella kansanlaulusävelmällä nauraen lisäsi: |
|
|
58 |
Mama itkishkanz, papa voikashkanz,
|
|
|
59 |
a tytär löshkataze!
|
|
|
60 |
(Äiti itki, isä vaikeroi,
|
|
|
61 |
kun tytärtä lyödään.)
|
|
|
| |
|