| |
SINISIRKKU
|
|
| | , Et heders och smickrans namn åt Skogens Moder (Mehtän Emuu), som troddes upamma Björnen in i den tjocka skogen; hyssa, gunga, styra och sköta honom: |
|
|
3 |
Tuuwwitteli, lijkutteli,
|
|
|
4 |
Wijnnä willa kuontalona,
|
|
|
5 |
Kuuana pellawas kupona,
|
|
|
6 |
Kirjawassa kammarissa.
|
|
|
7 |
Kehän kultasen sisällä.
|
|
|
8 |
Sisällä Salon sinisen.
|
|
|
9 |
Vaggade och hyssade på armarne, (Björnen)
|
|
|
10 |
Som det varit fem ullslagor,
|
|
|
11 |
Som 6 lin-kärfvor,
|
|
|
12 |
I den brokiga, tapezerade, utfirade kammaren.
|
|
|
13 |
I den dyrbara uptimbringen,
|
|
|
14 |
I den blåskiftande tjockaste skogen.
|
|
| | Hon skall nu agta sin unge och fosterson Björn; därför heter det: |
|
|
16 |
Sini-sirkku pohjan neiti
|
|
|
17 |
Kielläs pojjes poikojansi,
|
|
|
18 |
Ettei turhaan tulisik,
|
|
|
19 |
Häpesehen horjatasik — —
|
|
|
20 |
Du blåskiftiga sköna Nordens nymph
|
|
|
21 |
Neka bort (förbjud) din fosterson,
|
|
|
22 |
At han ej må komma i fåfängan (förgäfves),
|
|
|
23 |
Råka (snafva) på Skam
|
|
| | Sini-sirkku beskrifves efter dess ajustice, då hon blidkas således: |
|
|
25 |
Hiuxet kullan suurtuassa eller suortuessa,
|
|
|
26 |
Pää kullan wipeleessa,
|
|
|
27 |
Käet kullan kääreessä.
|
|
|
28 |
Dess hår i gyldene låckar,
|
|
|
29 |
Hufvudet med gyldene flijkar och bjefs,
|
|
|
30 |
Händerne invecklade i gyldene svep (dukar).
|
|
| | Madame Sini-Sirkku skulle ock hålla styr på Björn så, at han ej rörde vid Boskapen: ty det heter åter: |
|
|
32 |
Sini-sirkku Pohjan neiti
|
|
|
33 |
Peitä kulta peite-ellä,
|
|
|
34 |
Kata kulta katte-ella,
|
|
|
35 |
Wijys sikana siwutek,
|
|
|
36 |
Wyörytä weden kalana.
|
|
|
37 |
Ohitte minun omani
|
|
|
38 |
Sini-sirkku Nordens mö
|
|
|
39 |
Betäck med et gyldene täcke,
|
|
|
40 |
Skyl öfver med gyldene skygd,
|
|
|
41 |
För fram honom förbi som et svin,
|
|
|
42 |
Vältra honom likt en hafsfisk fram om,
|
|
|
43 |
Förbi min egendom, egna hjord.
|
|
|
| |
|