skvr04146020
Länsi-Inkeri — Kattila
Rein, Gabriel ja Groundstroem
1830
När brudgumen skall fara hem med sin brud sjunges. | ||||
[[a.]] | ||||
3 | Aika, aika, velvyeni, | |||
4 |
Ädjä1 (aija). viinoo viivyttelet,
|
|||
5 | Ämma mesi mielyttelet. | |||
6 | Villyeni, velvyeni, | |||
7 | 5 Älä nyt viivy viinosille, | |||
8 | Älä mieltye mesille! | |||
9 | Viet meille koto tetrehiet, | |||
10 | Meill on enneni elosa, | |||
11 | Enne elko paramatall, | |||
12 |
10 Lankokoni kullako3 (brudens mor).
|
|||
13 | Elä kanna kaatusiais, | |||
14 | Elä hukkaa hyvyyttäs, | |||
15 | Älä pillaa pirakkojais! | |||
16 | Eil' lie pääsa syömisille | |||
17 | 15 Eiko pääse juomisille, | |||
18 |
Pääse päälävi hyvällä.5 (släpp oss bort, låt oss få gå redan).
|
|||
19 | Lankokoni, kullakoni, | |||
20 |
Ja näytä tschako6 (brud). kätes,
|
|||
21 | Virpi sormissa viritä! | |||
22 | 20 Olko kiitetty Jumala, | |||
23 | Jo näytti tschako käteesi, | |||
24 | Virpi sormesa viritti, | |||
25 |
Anto tschutoo kirjalleni,7 (paita sulhasellen).
|
|||
26 | Mammu tuutu marjalleni, | |||
27 |
25 Taantschiat tammalleni,8 (tammi, sulhainen).
|
|||
28 |
Sugu pyyti pyhtscheille9 (en lång duk som kaasan får).
|
|||
29 | Medjet panit paikassilla. | |||
30 | Kui panen eteeni puolen, | |||
31 | Viiri viisi varvassani, | |||
32 | 30 Kui panen takaani puolen, | |||
33 | Katap kaksi kannottani, | |||
34 |
Kuin on pieni niin on padia.10 (så fin som tät).
|
|||
35 | Hyvät onni neiten käet, | |||
36 |
Neiten kämmenet ohkat,11 (tunn).
|
|||
37 | 35 Ain on pienta pjukutella, | |||
38 | Paperjta paikutella. | |||
39 | Olkon kiitetty Jumala, | |||
40 | Eivät markat malle pannut, | |||
41 |
Kultalehtyet levätyt!12 aus geruht.
|
|||
[[b.]] | ||||
43 | ||||
44 |
Ejät vino vivyttelee,2 (viettele).
|
|||
45 | Emä mesille mielyttellyt. | |||
46 | Villioni, velvyeni, | |||
47 | 5 Elä [nyt viivy viinosille], | |||
48 | ||||
49 | Meille koto tekeäpi, | |||
50 | Meille on ennini elossa, | |||
51 | Enne elko permandolle, | |||
52 | 10 Langokoni, kullakoni, | |||
53 | ||||
54 | ||||
55 | Pilla elä pirakko! | |||
56 | Ei liene päästä syömiselle | |||
57 |
15 Eiko päästä juomiselle,4 (hämta ej mat och dryck) man slipper ej bort för att äta och dricka .
|
|||
58 | Pääste pääle hyvyelle. | |||
59 | Langokoni, [kullakoni], | |||
60 | La näytä tseako kättesä, | |||
61 | Virpi sormessa virittä! | |||
62 | 20 | |||
63 | [Jo näytti tschako] kättesä, | |||
64 | Virpi sormessa virittä, | |||
65 | Ando kjudo kirjalle, | |||
66 | Mammu tuotu marjalle. | |||
67 | 25 Tanttiat tammalle, | |||
68 | Suku pyti pykielle, | |||
69 | Medjet panit paikasillee. | |||
70 | Kuin panen eteni puole, | |||
71 | Virivisi varvastani, | |||
72 | 30 Kuin panen takani puole, | |||
73 | Katap kaksi kanotani. | |||
74 | ||||
75 | Hyvät on i näjet käet, | |||
76 | Näitä kämmenet ohkat, | |||
77 | 35Ain on pientä piukutelle, | |||
78 | Paperita paukotelle. | |||
79 | Olko kitetty Jumala, | |||
80 | Ei vät on markat maalle pannot, | |||
81 | Kulda lehtyt ej levetyt! | |||
1
(aija). 2 (viettele). 3 (brudens mor). 4 (hämta ej mat och dryck) man slipper ej bort för att äta och dricka . 5 (släpp oss bort, låt oss få gå redan). 6 (brud). 7 (paita sulhasellen). 8 (tammi, sulhainen). 9 (en lång duk som kaasan får). 10 (så fin som tät). 11 (tunn). 12 aus geruht. |
The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.
SKVR IV3 Vatja 4604. | 10 % |
|