skvr08110080
Varsinais-Suomi — Turku
Porthan, Henrik Gabriel
1700
Öfver Hertig Caris ſednare Finſka tåg (1599). Fragment. |
||||
Cfr. Dalin C. 19. §. 2. p. 457 ſq. Werwing 1 p. 461 följj1 Runo Kaarle herttuan myöhemmästä Suomen retkestä (1599). Katkelma. Vrt.
Dalin, C. 19 § 2 siv.
457 ja seur. Werwing 1 siv. 461 ja seur. . |
||||
3 | Hyvä Herra Hertu Karle | |||
4 | Ruotzin Kuuluiſa Kuningas | |||
5 | Iſäns maan iſo Iſändä | |||
6 | Vahwa Suomen Valda-Herra, | |||
7 | 5 Hangitzeepi Haaxianſa | |||
8 | Laitelexi laivojanſa | |||
9 | Purjet raakaiſet rakenſi, | |||
10 | Hahden ſuuren hartioille. | |||
11 | Oli hahti hangittuna | |||
12 | 10 Päällä purjehet punaiſet, | |||
13 | Viheriäiſet viirin päällä. | |||
14 | Tuli Suomehen ſotihin, | |||
15 | Taka vettein tappeluihin. | |||
16 | Laviaſti juoxi laiva | |||
17 |
15 Haaxi ſuuri harmaaſti2 harmaſti: harma aſti; sana alleviivattu; säkeen edessa
(korjatessa lisätty?)
kysymysmerkki.
|
|||
18 | Ohitzen ſiliän vuoren | |||
19 | Kohden kaicki kuohui paikat | |||
20 | Kiukuitzen kivet ſiniſet | |||
21 | Kaicki kalliot ohitzen. | |||
22 | 20 Andoi ſouta Suomen vaimon. | |||
23 | Hyvä Herra Hertu Karle | |||
24 | Iſäns maan iſo Iſändä | |||
25 | Vahwa Suomen Valda-Herra, | |||
26 | Näki maan, havaitzi rannan, | |||
27 | 25 Iſtui Ilpoſten mäelle | |||
28 | Jalkojanſa levättämään | |||
29 | Hengienſä vedättämään. | |||
30 |
Kirjan Linnahan lähetti3 lähätti: läh etti.
|
|||
31 | Suomen Sonnien ſekahan | |||
32 | 30 Kanungitten kartanoihin. | |||
33 | Noit pahat puhuit pahaſti, | |||
34 | Heitä heittäkäm merehen, | |||
35 | Haaxi halvoixi hakatkam, | |||
36 | Paatti puixi paiŋkatkamme. | |||
37 | 35 Hyvä Herra Hertu Karle | |||
38 | Ruotzin kuuluiſa Kuningas | |||
39 | Iſäns maan iſo Iſändä | |||
40 | Sai tietä pahan ſanoman; | |||
41 | Purren puomihin pyſätti, | |||
42 |
10 Löyli tuulda tuutteſeſtans4 tulda tutteſeſtans: tu ulda tu u
tteſeſtans; säkeen edessä
(korjatessa lisätty?) kysymysmerkki.
|
|||
43 | Takelita taŋkuſtanſa: | |||
44 | Neuvoi ſitten huovianſa, | |||
45 | Puhui ſota palveljoillens: | |||
46 | Kulkekamme Kupitzalle, | |||
47 | 45 Käykämme hanhen-pajuhun. | |||
48 | Sodan ſiirſi ſivullenſa, | |||
49 | Toiſen toiſell' puolellanſa, | |||
50 | Kolmannen pani etenſä. | |||
51 | Kumiſi kuparit trombut, | |||
52 | 50 Pärmäiſet kovan päriſit, | |||
53 | Vaŋki torwi vaikiaſti. | |||
54 | Läxit pysſyt pyhkämähän | |||
55 | Jalka joutzet jahkamahan. | |||
56 | Ammui linnan lipin lapin | |||
57 | 55 Kaſtarit ylösalaiſin, | |||
58 | Mieſtä reitehen oſaiſi, | |||
59 | Löi hepo lautaiſehen. | |||
60 | Pääſit ſuohon ſuuret Herrat, | |||
61 | Alhoon iſot Iſännät. | |||
62 |
60 Pääſi Kurcki5 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Axel *(Eriksſon?)* Kurck. kuuſiltohon
|
|||
63 |
Arvei6 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Arvid Eriksſon Stålarm. alhohon pakeni;
|
|||
64 |
Harteviki7 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Hartwik Henriksſon
(Tavast?) [sekä alempana
seuraavien nimien selitysten jälkeen erikoisellä merkillä "(Tavast?)" sanan
jälkeen kuuluvaksi
osoitettuna:] |kalla| ⌈d⌉ Gr *månne d⌈ ⌉
denſam̄e ſom Arvid
Henrikſon hos*
Werwing |p|. 1 : p. 465 |468*|. cf. Dalin p. 457. 331. 745 [alleviivattuna].
345. Werwing p. 468. 211.
(Suom.; lieneekö sama kuin Arvid Henrikson: Werwing 1 : siv. - - -, vrt.
Dalin siv. - - - Werwing siv. -
-). haaviſtohon,
|
|||
65 |
Anti8 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalta alkaen Anders Boye? e[ller]
Anders Larsfon til Buotila?
(Werwing 1: p. 322.) [Suom.: Anders Boye? eli Anders Larsſon, Buotilan
herra.] - - - pitkä poicki tiehen,
|
|||
66 |
Steni9 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Sten Finke? [jälk.
alleviivattu] (Dalin 357). ſincki[!] tien oheen.
|
|||
67 | 65 Kovan hyppäis koucku huovi | |||
68 | Tomu ſuitzi, tuhka tuoxui. | |||
69 | Huovi häjjy Hämeſehen | |||
70 |
Koŋken kova vahaiſeen10 vahaiſen: vahaiſe en.
|
|||
71 |
Häijjin11 Sana voidaan mahdollisesti myöskin lukea: Häijin; ehkä korjattu: Häijin:
Hä jjin. juoniſen jokehen.
|
|||
72 | 70 Siitä hauvit hauckelit | |||
73 | Ahvenat otit oſanſa. | |||
74 |
Siin' oli harma hangittuna12 Säkeen edessä, nähtävästi tarkoittaen 74. säettä saksalaisilla
kirjaimilla: ng rad NB. [suom.: uusi
rivi. Huom!]
|
|||
75 | Satuloittuna Savicko. | |||
76 | - Hyvä Herra Hertu Karle | |||
77 |
75 Hyppäis hyvän ſäelle13 hyvän| ſel| ſäelle: h. ſ. (ſälelle?)
|
|||
78 | Annoi juoſta jouhi hännän, | |||
79 | Samata ſatula ſeljän, | |||
80 |
Ala Wiburin vihaiſen14 Säkeen edessä (myöhemmin lisätty?) NB [suom.: Huom!] .
|
|||
81 |
Piikat itkit Joanaſa15 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Iwanogrod.
|
|||
82 |
80 Waimot Narvaſa16 Sana alleviivattu. valitit,
|
|||
83 |
Että17 Etä: Et tä. miehet meſtattihin1818:nnen (?) 30:nnen, 41:nnen, 46:nnen, 46:nnen, 50:nnen, 56:nnen,
65:nnen, 69:nnen, 70:nnen,
75:nnen, ja 81:nnen säkeen edessä on pieni risti: ⌈. . Etc.19Samalla arkilla on heti tämän jälkeen viiva ja sen alla seuraava
runokatkelma:
# Suohon pääſit Suomen Herrat,
# Alhohon iſot iſännät;
# Kovan parkuit knikti parat
# Paruit Herrain palveljatkin
# 5 Linnoja rikoittaiſa
# Kaſtareita kaateiſa.
# Ilcka ilkiä iſändä
# Pää keroi ſininen lacki
# Ei konna tapella tainu
# 10 Eikä ſammacko ſotia,
# Että joi joka kyläſä
# Joka Knapin kartanoſa.
# Tässä on "Ilcka" alleviivattu, sivulle sen kohdalle on lisätty: An Jakob
Ilkainen [jälk. alleviivattu],
Ruſticor. Tavasſtenſium dux, qui eos deſerens fuga
ſibi
conſulere conatus fuit? (Suom.: Samako kuin Jakob Ilkainen, hämäläisten
talonpoikain
päällikkö, joka jättäen heidät tahtoi pakenemalla pelastaa itsensä). Tämän
katkelman jälkeen on taas
viiva, jonka alla on: Öfwer Narva Slag (alleviivattuna) [suom.: Narvan
taistelusta], nähtävästi otsake
johonkin runoon, jota kuitenkaan ei arkissa ole.
|
|||
1
Runo Kaarle herttuan myöhemmästä Suomen retkestä (1599). Katkelma. Vrt.
Dalin, C. 19 § 2 siv.
457 ja seur. Werwing 1 siv. 461 ja seur. 2 harmaſti: harma aſti; sana alleviivattu; säkeen edessa (korjatessa lisätty?) kysymysmerkki. 3 lähätti: läh etti. 4 tulda tutteſeſtans: tu ulda tu u tteſeſtans; säkeen edessä (korjatessa lisätty?) kysymysmerkki. 5 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Axel *(Eriksſon?)* Kurck. 6 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Arvid Eriksſon Stålarm. 7 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Hartwik Henriksſon (Tavast?) [sekä alempana seuraavien nimien selitysten jälkeen erikoisellä merkillä "(Tavast?)" sanan jälkeen kuuluvaksi osoitettuna:] |kalla| ⌈d⌉ Gr *månne d⌈ ⌉ denſam̄e ſom Arvid Henrikſon hos* Werwing |p|. 1 : p. 465 |468*|. cf. Dalin p. 457. 331. 745 [alleviivattuna]. 345. Werwing p. 468. 211. (Suom.; lieneekö sama kuin Arvid Henrikson: Werwing 1 : siv. - - -, vrt. Dalin siv. - - - Werwing siv. - -). 8 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalta alkaen Anders Boye? e[ller] Anders Larsfon til Buotila? (Werwing 1: p. 322.) [Suom.: Anders Boye? eli Anders Larsſon, Buotilan herra.] - - - 9 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Sten Finke? [jälk. alleviivattu] (Dalin 357). 10 vahaiſen: vahaiſe en. 11 Sana voidaan mahdollisesti myöskin lukea: Häijin; ehkä korjattu: Häijin: Hä jjin. 12 Säkeen edessä, nähtävästi tarkoittaen 74. säettä saksalaisilla kirjaimilla: ng rad NB. [suom.: uusi rivi. Huom!] 13 hyvän| ſel| ſäelle: h. ſ. 14 Säkeen edessä (myöhemmin lisätty?) NB [suom.: Huom!] 15 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Iwanogrod. 16 Sana alleviivattu. 17 Etä: Et tä. 18 18:nnen (?) 30:nnen, 41:nnen, 46:nnen, 46:nnen, 50:nnen, 56:nnen, 65:nnen, 69:nnen, 70:nnen, 75:nnen, ja 81:nnen säkeen edessä on pieni risti: ⌈. 19 Samalla arkilla on heti tämän jälkeen viiva ja sen alla seuraava runokatkelma: # Suohon pääſit Suomen Herrat, # Alhohon iſot iſännät; # Kovan parkuit knikti parat # Paruit Herrain palveljatkin # 5 Linnoja rikoittaiſa # Kaſtareita kaateiſa. # Ilcka ilkiä iſändä # Pää keroi ſininen lacki # Ei konna tapella tainu # 10 Eikä ſammacko ſotia, # Että joi joka kyläſä # Joka Knapin kartanoſa. # Tässä on "Ilcka" alleviivattu, sivulle sen kohdalle on lisätty: An Jakob Ilkainen [jälk. alleviivattu], Ruſticor. Tavasſtenſium dux, qui eos deſerens fuga ſibi conſulere conatus fuit? (Suom.: Samako kuin Jakob Ilkainen, hämäläisten talonpoikain päällikkö, joka jättäen heidät tahtoi pakenemalla pelastaa itsensä). Tämän katkelman jälkeen on taas viiva, jonka alla on: Öfwer Narva Slag (alleviivattuna) [suom.: Narvan taistelusta], nähtävästi otsake johonkin runoon, jota kuitenkaan ei arkissa ole. |
The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.
SKVR VIII 1009. | 22 % |
|
SKVR III2 2055. | 60 % |
|