skvr09411010
Keski-Suomi — Rautalampi
Bång, Petrus
1675
Björnwijſa |
||||
[C]antio Vrſina i. e. in venatione vrſinā
vſurpari ſolita Finnonibus.2 Otsikko kirjotettu SCHEFFERin käsialalla. SETÄLÄn huom. |
||||
3 | Waimo caunis - | |||
4 | Ehtoſa hywä emänd' | |||
5 | Tule ſaalis käändämän | |||
6 | Waſtan mieſtä pytänytt', | |||
7 | 5 Uroſta anelewat'! | |||
hæc aliqvoties repetunur pro-ut venatori fuerit visum. [[Säkeiden 1-5 oikealla puolella kaarisulkeella yhdistettynä.]] | ||||
9 | Tapiatar tarcka waimo, | |||
10 | Hongas ehtoſa emänd', | |||
11 | Juo medzän meſipicari | |||
12 | Neidzen Nejen cainaloſta; | |||
13 | 10 Älwös juowo miehen werta, | |||
14 | Suo ſieldä pytäjäs, | |||
15 | Miellyſtä metziſtöſtä, | |||
16 | Tarcaſta Tapialaſta, | |||
17 | Aina aldaiſten hawoin, | |||
18 | 15 Culdaiſeſta Culdalaſta. | |||
19 | Tulwo tuolda pytäjäs, | |||
20 | Cuin minä ſinua hihdän: | |||
21 | Sulin ſuuta andaman, | |||
22 | Käſin kättä pistämän! | |||
23 | 20 Sÿtä mä ſinun ottelen, | |||
24 | Medzäiſeſtä mättähäſtä, | |||
25 | Siwaiſelda Neitiſeldä, | |||
26 | Ainoaiſeld' andajalda, | |||
27 | Siehen mä ſinun lopetan. | |||
alloqvitur ursum, eum confossurus. [[Säkeiden 20-24 oikealla puolella kaarisulkeella yhdistettynä.]] | ||||
29 | 25 Tulwo culdainen emändä, | |||
30 | Tulwo cullat ottaman, | |||
31 | Hopiat wahettaman; | |||
32 | Mull' on cullat colminaiſet, | |||
33 | Hopiat monem muotoiſet: | |||
34 | 30 Yhdet tuoto Saxan malda, | |||
35 | Toiſet tuotu Wenäjäldä, | |||
36 | Colmannet etc. | |||
37 | Näillä minä ſinun Eucko lohduttelen. | |||
Venatoris gratitudo erga Deam acceptā præda. [[Säkeiden 25-31 oikealla puolella pystysuoraan kirjoitettuna.]] | ||||
S. P. D.3 S. P. D. kirjotettu P. BÅNGin käsialalla. SETÄLÄn huom. |
||||
Sic cum DEa sua Tapiatar transigit qvi magicis artibus apud Finnones venatur ursum. Sunt runæ ejus difficiles intellectu, ac forsan vix capiuntur ab aliis, qvam qvi dialecto Rautalambianæ adsveverunt, ut qvoqve me earum se[n]sum docuit ejus loci Magister, de bonis literis apud nos in Acad. Aboënsi bene meritus: vale. | ||||
P. Bång.4 Sanat: vale. P. Bång. BÅNGin käsialalla. SETÄLÄn huom. |
||||
Biörnewijsans versio fere literalis. | ||||
43 | - Skiöna qwinna | |||
44 | Afftons goda wärdinna | |||
45 | Framkom ock tillstyr titt roof | |||
46 | Dem, som det hafwa behoof, | |||
47 | 5 Och starken sökia i loof. | |||
hæc iterum ac sæpius repetuntur prout venatori fuerit visum.intelligit ursum [[Säkeiden 1-5 oikealla puolella kaarisulkeella yhdistettynä.]] | ||||
49 | Tapiatar sluga qwinna | |||
50 | Wid furuträän qwäls werdinna, | |||
51 | Drick miöde skogzbullan för törst | |||
52 | Af öfwer-jungfruns söta bröst. | |||
53 | 10 Törst intet effter mannablod, | |||
54 | Utan framgeent så war tu god | |||
55 | Honom, som titt dyra skogroof | |||
56 | Hoos tig söker med sådant foog; | |||
57 | Det wänter från Tapia gård, | |||
58 | 15 Som guldglimmande ned'om qwistar står. | |||
59 | Kom tädn uth iag tig nu söker, | |||
60 | Som på skieer starckt effterlöper: | |||
61 | Kom och gif mig tin warma mund, | |||
62 | Item handtag på denna stund. | |||
63 | 20 Således skall iag omstufwa | |||
64 | Tig på en wacker skogz tufwa | |||
65 | Hielpter af een heelsignad möö | |||
66 | Som alleen' gifwer hielp och bröd, | |||
67 | Ther med och tu nu måste döö. | |||
alloqvitur ursum voti compos factus, et sic conficir eum. [[Säkeiden 20-24 oikealla puolella kaarisulkeella yhdistettynä.]] | ||||
69 | 25 Kom guldglimmande werdinna, | |||
70 | Om guld och silf' lätt osz betinga: | |||
71 | Kom och tag godt guld utan lyte, | |||
72 | Och lätt silfwret gå uti byte. | |||
73 | Fijnt guld äger iag treggiehanda, | |||
74 | 30 Men silfwer åther margehanda: | |||
75 | Ett är en longan wäg frän Tyskland fördt, | |||
76 | Det andra hijt ifrån Ryszland rördt, | |||
77 | Det tridie etc. | |||
78 | Hwar med iag tig god gumma täck | |||
79 | 35 Aldeles will hafwa wederqwäckt. | |||
1
Runo oli tarkotettu prof. JOANNES SCHEFFERille, jolle Brunner sen jätti. S:n
papereista löysi sen v. 1888 E. N. SETÄLÄ, joka sen julkaisi v. 1891 Helsingin
yliopiston 250-vuotisjulkaisuun laatimassaan kirjotuksessa "Pari suomalaista
poimintoa Upsalan yliopiston kirjastosta" otsikolla "Ennen tuntematon
suomalainen karhuruno v:lta 1675. PETRUS BÅNG ja GABRIEL TUDERUS suomalaisen
kansanrunouden harrastajina." Alkuper. käsikirj:n 2:sta ensi sivusta julaistaan
tämän sarjan toisen osan alussa (MT 2) facsimile jäljennös, jonka toht. A. A.
KOSKENJAAKKO tätä tarkotusta varten valokuvautti kesällä 1915. Muistiinpano
julaistaan tässä alkuosaltaan tarkoin valokuvakopion mukaisesti, loppuosaltaan
prof. SETÄLÄn julkaisemassa asussa. Hakasissa olevat täydennyskohdat kuluneet
alkuper:ssä näkymättömiksi. 2 Otsikko kirjotettu SCHEFFERin käsialalla. SETÄLÄn huom. 3 S. P. D. kirjotettu P. BÅNGin käsialalla. SETÄLÄn huom. 4 Sanat: vale. P. Bång. BÅNGin käsialalla. SETÄLÄn huom. |