|
1 |
[Poika tuima Tuurittuinen,
|
|
|
2 |
lapsi köyhän Keyretyisen]
|
|
|
3 |
otti korjasan kodasta,
|
|
|
4 |
saaninsa savun seasta,
|
|
|
5 |
5 läxi vjemähän vetoja,
|
|
|
6 |
maan rahoja maxamahan.
|
|
|
7 |
Löipä virkkua vitalla,
|
|
|
8 |
heitti helmi-ruoskasella,
|
|
|
9 |
[hepo juoksi,] matka joutui.
|
|
|
10 |
10 Yhty nejjosten kisaan,
|
|
|
11 |
morsianten mystärihin
|
|
|
12 |
!! nuorten neitosten kisahan,
|
|
|
13 |
pjenten pijkasten parihin !!
|
|
|
14 |
- Nouse neito korjahani,
|
|
|
15 |
15 rikosa rein perähän!
|
|
|
16 |
Neito varmoin vastaeli:
|
|
|
17 |
- Tulkoon tyhjä tyynyllesi,
|
|
|
18 |
tauti taljasi alallen!
|
|
|
19 |
[Poika tuima Tuurittuinen
|
|
|
20 |
20 avasi rahaisen arkun,]
|
|
|
21 |
levitteli lippahia
|
|
|
22 |
!! lijkutteli lippavaa,
|
|
|
23 |
vakautti vakkoa !!
|
|
|
24 |
Korjasta kohottelexen,
|
|
|
25 |
25 noita tuolta näyttelööpi
|
|
|
26 |
kultasuita kukkaroita,
|
|
|
27 |
[veitsiä hopiapäitä,]
|
|
|
28 |
tinasuita neulikkoja.
|
|
|
29 |
- - -
|
|
|
30 |
Piti pijjan pistyrinnan,
|
|
|
31 |
30 makais sisaruensak,
|
|
|
32 |
lannutti emonsa lapsen
|
|
|
33 |
!! makaisi omaisen emäisen lapsen !!
|
|
|
34 |
Mik oli käsi kintahasa,
|
|
|
35 |
oli ohjisa orosen;
|
|
|
36 |
35 mikä käsi kinttahata,
|
|
|
37 |
käsi oli neitoisen nisussa
|
|
|
38 |
!! neitosen malussa !!
|
|
|
39 |
- Mistä sinä sukuisin,
|
|
|
40 |
kustapa sukuperäsin?
|
|
|
41 |
40 - [En ole] suurta sukua:
|
|
|
42 |
[tytär] tuhman Tuiretuisen,
|
|
|
43 |
lapsi kehnon Keiretyisen.
|
|
|
44 |
[Poika tuima Tuurittuinen]
|
|
|
45 |
iski kahta kämmentänsä
|
|
|
46 |
45 kuin on kahta kalmannosta:
|
|
|
47 |
- Voi minun polosen pojan,
|
|
|
48 |
jo pidin sisaryeni,
|
|
|
49 |
makaisin emoni lapsen!
|
|
|
50 |
Lähen taiteni pakohon,
|
|
|
51 |
50 piilojani pijlomahan.
|
|
|
| |
[1.-2., 5.-6. VII1 891, vrt. I1 976.] 3.-6. I-455-Cb, III-1-Cb
("drog ut sin släda"), III-292-Cc ("reste at betala Crono utlagorne").
7.-9. III-338-Db, I-144-Ac, II-155-Aa, vrt. VII 898. 10.-13.
I-424-Cb, III-360-Ba ("råkade i Nymphers sällskap"), II-221-Cc ("mönstring,
lustratio"), I-424-Cb. 14.-15. I-455-Cb ("korjoani"), II-483-Aa ("idem
ac prikosa - Carel."). 16.-18. III-268-Dc, 114-Cb ("alollen"), 210-Cb.
19.-23. [I1 976,] II-89-Ba ("öpnade, utbredde sina skatt kistor").
24.-28. I-434-Dc ("näytteleepi"), II-243-Ac ("Nelikkoja, upviste de med
tenn trådar broderade nåldynorne"), 247-Bb, [VII1 892]. 29.-32.
II-384-Db ("besofde den stoltta pijgan"), III-53-Ca, II-144-Bc, 22-Ba.
33.-37. I-415-Dc, II-295-Cb, 256-Db, 147-Cc ("in pudendis virginis").
38.-39. III-77-Cc ("af hvad slägt och härkomst"). 40.-42. III-77-Ca,
[I2 976]. 43.-45. [VII1 891,] I-243-Dc, 321-Cc ("född af en moder").
46.-50. II-393-Dc, III-53-Ca ("begick blodskam"), II-378-Cb ("At gömma mig
för min fula nedriga gärning").
# Varhaiset kerääjät ovat karttaneet runoa, jonka vasta Lönnrot toi julki
Kullervo-runostoon sulatettuna. Gananderilla on ollut ainakin kaksi
lähityyppistä (laatokankarjalaista?) tekstiä. Annamari Sarajas siteeraa
väitöskirjassaan (1956, 288-289) Gananderin sanakirjasta löytämiänsä 23:ea
"Sisaren turmeluksen" säettä ynnä 3 runoon kuulumatonta säeparia.
# SKVR:n runonnimistön kummajainen "Sisaren turmelus" on Finnish Folk
Poetry. Epic -teosta seuraten korvattu nimellä Rutsa.
|